推广 热搜: 作文  学习方法  小学  方法  语文  中考  励志  初中学习方法  高考  高中学习方法 

医学论文摘要英译容易见到问题

   日期:2024-01-03     来源:www.zhixueshuo.com    作者:智学网    浏览:474    评论:0    
核心提示:下面是医学论文摘要英译容易见到问题,欢迎阅读借鉴,谢谢观赏。  1.题名和作者单位名字翻译错误  翻译摘要时,一般还要将论文的题名和作者单位名字翻译成英文,笔者在校对英文摘要的过程中发现,论文题名和作者单位即医学机构名字翻译错误是医学论文摘...

  下面是医学论文摘要英译容易见到问题,欢迎阅读借鉴,谢谢观赏。

  1.题名和作者单位名字翻译错误

  翻译摘要时,一般还要将论文的题名和作者单位名字翻译成英文,笔者在校对英文摘要的过程中发现,论文题名和作者单位即医学机构名字翻译错误是医学论文摘要英译翻译时最容易见到的问题之一,究其缘由,是译者对英语常识学会不够,对医学论文的英文题名惯用表达和常用医学机构英语名字不熟知。题名和作者单位名字翻译与摘要正文用语、句式、格式需要都不同。①医学论文题名的翻译通常用名词短语,有的论文甚至用动词短语作为英文题目。论文题目开头的名词通常不必加定冠词the,而多数译者加the,显然不规范。②笔者发现最容易见到的论文题名翻译问题是语序混乱,如直肠脱垂手术中保留盆腔自主神经的疗效察看,,被翻译为Rectal prolapse operation ofpelvic autonomic nerve preservation for curativeeffect observation,直接根据中文语序硬译,导致译文语序混乱和意义混乱川。调整语序后可译成Observation of the curative effect of rectal prolap网站优化peration on preservation of autonomic nerve,语法正确,语序规范,显然通顺自然又忠于原句。作者单位名字翻译最容易见到的错误是名字顺序错误,比如X X省XX县人民医院放射科翻译成X X Prov-ince X X County Peoples Hospital Radiology De-partment,这是受中文地址顺序影响,不熟知英文中从小地址到大地址的地址名字顺序,正确的顺序应是科室,单位名字,县,省份,国家,比如Radiology Department,The Peoples Hospital ofcounty,county, Uuangxi,China。另一种常见问题是医学名字用词不规范,用词错误虽然不如名字顺序错误出现频率高,但一旦出现错误影响紧急,由于在这么严肃的科技类论文里作者单位部门名字都错了,那岂不是贻笑大方。譬如妇幼保健院,,,海外惯常使用方法是maternal and child carecentre或者maternal and child health hospital,笔者在校对过程中发现多篇论文摘要翻译成Womenand children hospital,完全不符合英语的规范。

  2.摘要正文翻译容易见到问题

  语序混乱,断句不当:语序混乱问题不只出目前论文题名翻译和作者单位名字翻译中,而且更为容易见到的出目前摘要正文中,这是以中文为母语而英语基础差的翻译者常犯的错误曰。笔者在校对过程中发现,语序混乱问题几乎出目前每一篇论文的英文摘要中,最典型最直接的一个例子是,of ;结构前后名词顺序颠倒,of结构在英文中表示的,但定语和被限定内容的顺序与中文是相反的,AofB翻译过来就是B的A,但不少论文写作者在翻译摘要时分不清,或者直接用互联网词典机器翻译,而目前互联网的机器翻译通常不可以自动调整语序,致使整个句子的语序混乱。因为中文重意合,轻形合,常出现散句,流水句,主谓也不如英语中那样规范,翻译经验不足的译者在翻译医学论文时,常不知怎么样断句和形成一个完整正确的句子,标点符号使用方法不对,尤其是描述实验办法和结果的中文句子多为流水句、连动句,笔者在校对过程中发现很多的流水句和片语句,在例1中,对整个结果的描述只在最后用了一个句点,其中至少有5个主谓完整的句子,作为一个完整句子在英语中应该断为一句,用句点断开。

  例1:结果410名教师中,血压增高者有140人,血压正常270人;主观感觉睡眠水平好的有190人,主观感觉睡眠水平普通的有130人,主观感觉睡眠水平差的有90人;血压增高组与血压正常组相比较,差异有统计学意义;教师组和对照组相比较,差异有统计学意义 ,译文Results Among 410 cases, 140 peoplesblood pressure was increased,270 people、blood pressure was normal;190 peoplesubjectively felt their sleep quality wasgood,130 peoplesubjectively felt theirsleep quality was common,and 90 peoplesubjectively they were suffering poor quality ofsleep;Compared the increased blood pressuregroup and normal blood pressurentrol="" differ-ence="" group="" p="" statistically="" thedifference="" was="">

  词语、时态、冠词等使用方法不对:用词不当问题多数时候是因为一般词语用词不当,对于写作医学论文的作者来讲都有肯定的医学词语积累,所以通常医学病症术语翻译错误较少,而是一般词语用词不当或不规范现象较多。比如,时态使用方法不对也是医学论文摘要英译中常见问题之一,有的作者正文全部用通常目前时或者通常过去时,又或是一个句子中同时用通常目前时和过去时。从例2中可看到时态不同现象。这是一篇摘要的结果部分,第一个句子用了通常目前时,第二个句子同样描述结果却用了过去时,这就导致了时态混乱现象。通常对于结构性摘要来讲,目的部分用不定式开头,办法、结果均用通常过去时态,而结论部分一般用通常目前时。冠词用错误也时有发生,主要表目前对定冠词the的用法,主要问题集中在该用the的地方没用,不该用的时候用了,如例2中,o-zone treatment group和hyaluronate treatmentgroup是指特定的组,应在前而加the。

  例2:结果①临床最近疗效比较:臭氧治疗组总有效率为91. 67 0 o,玻璃酸钠组总有效率为85.52%,两组总有效率比较,差异有统计学意义;两组临床治愈率及显效率比较,差异也有统计学意义。

  译文:Results ①Comparison of recent clinicaltherapeutic efficacy:among the 156 cases of ozonetreatment group,the total effective rate is 91.67%。Among the 152 cases of sodium hyaluronate treat-ment group,the total effective rate is 85. 52%.There was significant statistical difference betweenboth groups in total effective rate.There was significant statistical differencebetween both groups in clinical cure rate andmarkedly effective rate.

  漏译:漏译问题的发生多数是因为译者粗枝大叶,在翻译句子过程中忘记翻译某一个信息或补充完整某一成分。漏译时有发生,但只须译者认真细心翻译并检查和校对是容易防止的,因为篇幅有限,这里就不举例说明了。

 
 
更多>智慧教育相关文章
考试报名
推荐图文
推荐智慧教育
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报
学知猫-成人高考,自学考试,会计职称,中小学教育培训